Blanco en movimiento

The human eye is naturally drawn to moving objects. It reacts that way cause it is programmed to do so, there is no thought involved in the process. Alas, our minds seem to behave along the same mindless lines. Few things are more beguiling than an ever moving target.
Moving Target
Up and down and up, you go,
Switching labels: friend or foe,
Sometimes fast and sometimes slow,
Random bounce, wont let things flow.
Mesmerized, they watch you change,
All those marksmen on your target's range.
They view colors in your dance,
I just see a fickle stance.
Your stream is hearty,
But the river runs thin.
Your house is a party,
But you rarely are in.
I bet it scares you to stay still,
To let folks see beyond your mill,
Cause you would cease to get your way.
Baffled minds seldom say nay.
19 comentarios
woodsman -
Erin -
Bueno, solo quería decirte eso... Que te dediqué un pensamiento...
;-)
Carlos -
Que pasa?! No hay quien te veo el "virtual" pelo...
...a ver si nos alegras el día y nos colocas un comentario por aquí... Esperamos un par de palabras tuyas sobre los Oscars.
Un saludo!
Carlos -
"Your river is hearty,
But the stream runs thin."
Mola de cualquier modo. Esperamos otra poesía pronto para poder comentarla.
Poledra -
And your post is totally true, one friend told me one Saturday night, just look around, men just are cught by the movement of the women dancing, and it was true...what is terribly dangarous in that situation is to move...
Me alegro un montón que estés de vuelta.
Un abrazo,niño.
lunaaaaa -
woodsman -
MARIPOSA... supongo que no me conformo con solo una cosa. De todas formas, en el poema, venía a decir que una corriente fuerte que no tiene caudal, quizás es solo intensa en apariencia.
---
ARDI, gracias por la aclaración. Ya me extrañaba a mi que alguien quisiera colarse en mi blog como administrador. ¿Para qué?
---
CHARLIE... creo que lo de adding more wood to the fire, se puede decir en inglés también, pero ahora me haces dudar. By the way... quizás empleé mal la palabra "hearty". Significa literalmente "vigoroso". Respecto a la pregunta que me haces... si cambiamos los adjetivos de sitio, se desmonta la metáfora. Si hablamos de personas... creo que una cualidad viene de la mano de la otra.
Carlos -
... another thing, more "wood" to the fire (ok, this seems so spanish), I like the river thing, but maybe ¿what do u think about a hearty river and a thin stream?
I miss your words, guy. A "huge" hug!
Charlie.
Ardi -
Si leíste el comentario de Marta en mi sitio, al parecer el "hacker" no es un hacker sino un robot buscador llamado "spider" que ayuda a hacer la red navegable. No sé. Dice que muchas otras bitácoras han recibido su visita. Yo lo que sé es que, de repente, a ese buzón de correo asociado a la bitácora ha comenzado a llegarme correo no deseado... ¿Alguna relación? Pues no lo sé.
Animo a los internautas...
Saludos, ¡rapaz!
La Mariposa -
Besos voladores ;-)
woodsman -
mICrO -
Saludos
woodsman -
Erin -
woodsman -
By the way... "huge" significa enorme, abrazo es "hug".
En cuanto a lo de mi writer voice... Estoy de acuerdo contigo. La voz del poema es un poco exagerada y quizás ligeramente pedante. Te confieso que en muchos momentos de mi vida me he sentido hipnotizado por gente, por el solo hecho de que me mantenían en jaque. I've been one of "those marksmen on the target's range."
----
PATRI, felicidades. :)
----
patri -
Carlos -
Your post is all english, then my post too. (full of mistakes, of course)
First of all, hallelujah!! A post of Woody, our dose of drug it's here!!
I like the poem... but the writer/voice looks like he's the only one that always stay in the site. Fixed to the ground, like a plant.
Everybody moves fast today... too fast. "I stay and you go away". Someday I will explain you the last line, Woody.
A huge, Charlie.
woodsman -
patri -
Me aclaras una duda? No he acabado de entender eso d: "Your stream is hearty,
But the river runs thin." Me ha gustado mucho el poema, me he sentido un tanto identificada.
Aún estás ocupado los miércoles? Sino podemos al fin kedar...ya me dirás algo.